Krankenhaus-websites mangelnde usability für nicht-Englisch-Sprecher
English proficiency sollte nicht ein Hindernis für die Gesundheitsversorgung. Das ist, warum die Bundesregierung erfordert Krankenhäuser, um übersetzungen und Dolmetscher zur Verfügung, um Patienten.
Aber ein patient braucht, wer Sprach-Dienste haben würden, um die Navigation durch eine auf vier Seiten in Deutsch, Informationen zu finden, die auf solche Dienstleistungen, die in den meisten Krankenhäusern in Washington, nach einer neuen Studie unter der Leitung von Associate Professor Janessa Gräber von der Washington State University College of Nursing. Die Forschung wurde vor kurzem veröffentlicht im Journal of Immigrant and Minority Gesundheit.
Die Studie untersucht die website des jeweiligen Washington 93 lizenziert Krankenhäuser.
Graves sagte, dass Ihr team beschlossen, sich auf websites, da viele Patienten konsultieren Sie für Informationen, angefangen von dem, was zu erwarten während einer medizinischen Prozedur, um die Verfügbarkeit der finanziellen Unterstützung. Patienten könnten auch in Blick auf eine Krankenhaus-website zu erfahren, language translation services in Vorbereitung für einen Termin.
Nur 20% von Krankenhaus-websites aufgeführt language services auf Ihrer homepage, und in vielen Fällen, dass Informationen auf Englisch eingetragen.
„Die Krankenhäusern den Leuten sagen, ‚ja, wir werden für Sie übersetzen“, aber Sie sagen, Leute, die in Englisch, was widersprüchlich scheint,“ sagte Gräber, der auch associate dean of undergraduate-und community-Forschung.
Die Forschung hat gezeigt, dass Patienten, die nicht fließend Englisch erhalten schlechtere Qualität der Versorgung, niedrigere Verständnis der Gesundheitsversorgung auf und sind weniger wahrscheinlich zu Folgen Anbieter Empfehlungen, die dazu beitragen können, die Gesundheit Disparitäten.
Krankenhäuser und andere Organisationen, die Bundesmittel sind erforderlich, um einen sinnvollen Zugang zu Ihren Programmen und Leistungen für Patienten, deren Muttersprache nicht Englisch ist.
Rund 7,6% der Washington-Bewohner im Alter über 5 sprechen Englisch weniger als „sehr gut“, ein status bezeichnet als “ limited English proficiency (LEP). Auf nationaler Ebene, die Zahl der Menschen, die in dieser Kategorie mehr als verdoppelt, von 1980 bis 2015. In Washington, die häufigsten Sprachen, die zu Hause eine andere Sprache als Englisch sind Spanisch, Chinesisch, Russisch, Tagalog, Koreanisch und Vietnamesisch.
Trotz Bundes-Anforderungen für sprachliche Dienstleistungen, wie die in-person-oder Telefon-Dolmetscher und übersetzte websites, „nur wenige details sind bekannt über die tatsächlichen sprachlichen Unterstützung Dienstleistungen für Patienten mit LEP“ in den Krankenhäusern, die Studie festgestellt.
Nur 10 Krankenhäuser sofern eine übersetzte version Ihrer website mit den gängigsten Sprachen, Spanisch, Japanisch, Koreanisch und Russisch. Kein Krankenhaus angeboten, die übersetzung ins chinesische „obwohl es eine gesprochene Sprache im Land“, so die Studie.
Große Krankenhäuser und solche mit höheren Einnahmen enthalten Sprache service-Informationen auf Ihren websites oft mehr als kleinere Krankenhäuser haben, die Studie gefunden. Jedoch gab es keinen signifikanten Zusammenhang zwischen der Größe eines Landkreises ist LEP Bevölkerung und ob ein Krankenhaus aufgenommen diese Dienste auf Ihrer website.
Graves sagte, die Studie ist eine Momentaufnahme in der Zeit, die Forscher auswerten websites im Februar 2018. Die Studie sah nicht auf, welche Arten von Dienstleistungen sind in die Krankenhäuser, nur, ob diese Dienste auf der website aufgeführt sind. Das wird Thema einer späteren Studie, sagte Sie.
„Wir können nicht befürworten, um die Leistungen zu verbessern, wenn wir nicht wissen, was es derzeit ist“, sagte Sie. „Dieses Papier ist ein Aufruf zum handeln, um Fragen, Krankenhäuser zu halten up-to-date Webseiten.“
Neben Gräbern, andere Forscher auf der Studie, mit dem Titel „Zu Wenig Information: Zugang zu Informationen über die sprachlichen Leistungen auf Krankenhaus-Websites“, gab Megan Moore, Carmen Gonzalez, Joana Ramos, Lilian Nguyen und Monica S. Vavilala. Nguyen war ein WSU College of Nursing Bachelor-student an der Zeit, die die Forschung durchgeführt wurde.