Die macht der Sprache: Wir übersetzen unsere Gedanken in Worte, aber Worte, die auch Auswirkungen auf die Art, wie wir denken

Haben Sie sich jemals sorgen Sie in Ihrer Schulzeit oder im späteren Leben, die Zeit kann beginnen zu laufen, um Ihre Ziele zu erreichen? Wenn dem so ist, wäre es leichter, vermitteln dieses Gefühl auf andere, wenn es war ein Wort, das bedeutet nur, dass? Im deutschen gibt es ist. Das Gefühl der Panik verbunden mit den Möglichkeiten erscheinen, heraus zu laufen heißt Torschlusspanik.

Deutsche hat eine reiche Sammlung solcher Begriffe aus oft zwei, drei oder mehr Wörter miteinander verbunden, bilden eine superword oder ein zusammengesetztes Wort. Zusammengesetzte Wörter sind besonders leistungsstark, da Sie (viel) mehr als die Summe Ihrer Teile. Torschlusspanik, zum Beispiel, ist buchstäblich aus der „Tor“-„schließen“-„Panik“.

Wenn man den Bahnhof ein wenig zu spät und finden Sie Ihren Zug vor die Türen sich noch öffnen, die Sie erlebt haben, kann eine konkrete form von Torschlusspanik, angeregt durch die charakteristischen Piepsen, als der Zug die Türen sind zu schließen. Aber das zusammengesetzte Wort der deutschen verbunden mit mehr als die wörtliche Bedeutung. Es erinnert etwas abstrakter, bezieht sich auf das Gefühl, das Leben wird nach und schließt die Tür von Möglichkeiten, wie die Zeit vergeht.

Englisch hat auch viele zusammengesetzte Wörter. Einige verbinden eher konkrete Worte wie „Seepferdchen“, „Schmetterling“, oder „Rollkragen“. Andere sind eher Abstrakt, wie „rückwärts“ – oder „was auch immer“. Und natürlich auch in Englisch, verbindungen sind superwords, als in Deutsch oder Französisch, da Ihre Bedeutung ist oft Verschieden von der Bedeutung seiner Teile. Ein Seepferdchen ist nicht ein Pferd, ein Schmetterling nicht Fliegen, Schildkröten tragen keine rollis, etc.

Eine Bemerkenswerte Eigenschaft der zusammengesetzten Wörter ist, dass Sie nicht gut übersetzen von einer Sprache in eine andere, zumindest wenn es um die übersetzung Ihrer Bestandteile buchstäblich. Wer hätte gedacht, dass ein „carry-Blatt“ ist ein Geldbeutel – porte-feuille –, oder dass ein „support-throat“ ist ein BH – soutien-gorge – in Französisch?

Dies wirft die Frage auf, was passiert, wenn Worte nicht leicht zu übersetzen von einer Sprache in eine andere. Zum Beispiel, was passiert, wenn eine Deutsche Muttersprachlerin versucht zu vermitteln, in Englisch, Sie hatte gerade einen spurt von Torschlusspanik? Natürlich, Sie greifen zu paraphrasieren, das heißt, Sie machen eine Erzählung mit Beispielen, um Ihre Gesprächspartner verstehen, was Sie versuchen zu sagen.

Aber dann, dann stellt sich eine andere, größere Frage: haben Menschen, die Wörter, die einfach nicht zu übersetzen in eine andere Sprache, haben Zugang zu verschiedenen Konzepte? Nehmen wir den Fall von hiraeth zum Beispiel, ein schönes Wort des walisischen berühmt für sein im Grunde unübersetzbar. Hiraeth ist gedacht, um zu vermitteln, das Gefühl, verbunden mit der bittersüßen Erinnerung an etwas fehlt oder jemand, während Sie dankbar für Ihre Existenz.

Hiraeth ist nicht Nostalgie, es ist nicht Angst oder Frust oder Melancholie, oder bedauern. Und Nein, es ist nicht Heimweh, da Google translate kann Sie führen, zu glauben, da hiraeth vermittelt auch das Gefühl, das man empfindet, wenn Sie jemanden bitten, zu heiraten, und Sie sind nach unten gedreht, kaum ein Fall von Heimweh.

Verschiedene Wörter, verschiedene Köpfe?

Die Existenz eines Wortes in Walisisch zu vermitteln, dieses Besondere Gefühl stellt eine grundsätzliche Frage nach der Sprache–Gedanken-Beziehungen. Fragte im alten Griechenland von den Philosophen wie Herodot (450 v. Chr.), diese Frage tauchte in der Mitte des letzten Jahrhunderts, unter dem Impuls von Edward Sapir und seinem Schüler Benjamin Lee Whorf, und ist bekannt als das Linguistische relativitäts-Hypothese.

Sprachliche Relativität ist die Idee, dass die Sprache, die die meisten Menschen einig stammt und drückt das menschliche denken, können feedback zu denken, zu beeinflussen Gedanken zurück. So könnten verschiedene Wörter oder andere grammatikalische Konstrukte „Form“ anders denken bei Sprechern verschiedener Sprachen? Ganz intuitiv, diese Idee hat genossen ganz von wenig Erfolg in der populären Kultur, in letzter Zeit erscheinen in einem eher provokanten form der science-fiction-Film Ankunft.

Obwohl die Idee ist intuitiv für einige, übertriebene Behauptungen über den Umfang des Vokabulars Vielfalt in einigen Sprachen. Übertreibungen gelockt haben illustre Linguisten schreiben satirische essays wie „the great Eskimo vocabulary hoax“, wo Geoff Pullum prangert die Fantasie über die Anzahl der Wörter, die von Eskimos, siehe Schnee. Jedoch, was auch immer die tatsächliche Anzahl von Worten für Schnee in der Eskimo Pullum pamphlet nicht zur Lösung einer wichtigen Frage: was wissen wir eigentlich über Eskimos “ Wahrnehmung von Schnee?

Egal wie beißender Kritiker des sprachlichen relativitäts-Hypothese auch sein mag, die experimentelle Forschung suchen wissenschaftliche Beweise für die Existenz von unterschieden zwischen den Sprechern verschiedener Sprachen begonnen hat, häufen sich in einem gleichmäßigen Tempo. Zum Beispiel, Panos Athanasopoulos an der Universität Lancaster, hat auffällige Beobachtungen, dass bestimmte Wörter, um Farbe unterscheiden Kategorien geht hand in hand mit Wertschätzung Farbkontraste. Also, er Punkte aus, die Muttersprachler der griechischen, die unterschiedliche Grundfarbe Begriffe, die für Licht und dunkel-blau (ghalazio und ble jeweils) dazu neigen, zu prüfen, entsprechende Schattierungen von blau, wie mehr unähnlich als Muttersprache Englisch, die mit den gleichen grundlegenden Begriff „blau“, um Sie zu beschreiben.

Aber Wissenschaftler wie Steven Pinker der Harvard sind unbeeindruckt, die argumentieren, dass solche Effekte sind trivial und uninteressant, weil Personen, die in Experimenten sind wahrscheinlich die Sprache zu verwenden, in Ihrem Kopf, wenn Sie machen Urteile über die Farben – so Ihr Verhalten ist vordergründig geprägt durch die Sprache, während jeder sieht die Welt auf die gleiche Weise.

Um Fortschritte in dieser Debatte, ich glaube, wir müssen näher an das menschliche Gehirn, durch die Messung von Wahrnehmung mehr direkt, am besten in der kleinen Bruchteil der Zeit, die Vorangehende mentale Zugang zur Sprache. Dies ist jetzt möglich, Dank neurowissenschaftlicher Methoden und – unglaublich – die ersten Ergebnisse sind mager zu Gunsten von Sapir und Whorf ist die intuition.